The notion of multiculturalism must be based on mutual respect and translate into affirmative action measures rather than positive discrimination, which carried negative connotations. |
Понятие культурного разнообразия должно быть основано на взаимном уважении и находить свое выражение скорее в позитивных действиях, чем в позитивной дискриминации, которая несет негативный смысловой оттенок. |
In its recommendations, the Committee must therefore place special emphasis on issues relating to multiculturalism. |
В своих рекомендациях Комитету следует уделить особое внимание вопросам культурного разнообразия. |
If viewed from the standpoint of ethnicity, there were many differing examples of multiculturalism. |
С точки зрения этнической принадлежности можно привести много различных примеров культурного разнообразия. |
The varying facets of multiculturalism should be borne in mind when the term was used in the sense of multi-ethnicity. |
Необходимо учитывать различные аспекты культурного разнообразия при использовании этого термина в смысле многоэтничности. |
Governments must also streamline their immigration and asylum policies with a view to promoting greater acceptance of multiculturalism. |
Правительствам следует также упорядочить свою политику иммиграции и предоставления убежища в целях содействия более широкому восприятию концепции культурного разнообразия. |
The objective of the Act is to promote tolerance and support multiculturalism. |
Цель этого закона поощрение терпимости и поддержка культурного разнообразия. |
The Government of British Columbia provides funding to support anti-racism and multiculturalism to address and prevent racism and hate. |
Правительство Британской Колумбии выделяет финансирование на содействие мероприятиям по борьбе с расизмом и поддержке культурного разнообразия в целях предупреждения расизма и ненависти и ведения борьбы с ними. |
He emphasized that it was essential to promote multiculturalism and not victimize people of African descent. |
Он подчеркнул ключевое значение поощрения культурного разнообразия и отказа от виктимизации лиц африканского происхождения. |
Non-governmental organizations provide many-sided teaching materials dealing with tolerance, multiculturalism and human rights to support the implementation of the curricula. |
Неправительственные организации разрабатывают многопрофильные учебные пособия по вопросам терпимости, культурного разнообразия и прав человека в поддержку выполнения упомянутой учебной программы. |
Mr. SICILIANOS said that the Committee's dialogue with States parties over recent years had shown multiculturalism to be a key issue. |
Г-н СИСИЛИАНОС отмечает, что диалог Комитета с государствами-участниками в последние годы продемонстрировал ключевое значение аспекта культурного разнообразия. |
Mr. CALI TZAY said that the thematic discussion on the prevention of genocide and the debate on multiculturalism were complementary. |
Г-н КАЛИ ЦАЙ говорит, что тематическая дискуссия по вопросу о предупреждении геноцида и обсуждение проблемы культурного разнообразия являются взаимодополняющими. |
The educational budget was being increased fivefold by the current Government, which had established educational reform based on the principles of bilingualism and multiculturalism as a national priority. |
Нынешнее правительство в пять раз увеличило объем бюджетных средств, выделяемых на образование, и приступило к реформе системы образования на основе принципов двуязычия и культурного разнообразия, уделяя им первоочередное внимание на национальном уровне. |
Continue to promote awareness of diversity and multiculturalism at all levels of education |
Продолжать поощрять осознание культурного разнообразия на всех уровнях образования |
The Ministry is in charge of a EUR 600,000 budget allocation for the promotion of multiculturalism and for combating racism which is used to support cultural activities of immigrants and national minorities, such as the Roma. |
Министерство отвечает за направление бюджетных ассигнований в размере 600000 евро на цели поощрения культурного разнообразия и борьбы с расизмом, которые используются для поддержки культурной деятельности иммигрантов и национальных меньшинств, таких как рома. |
Mr. TANG Chengyuan said that, in examining the reports of States parties, the Committee should not use a single yardstick to measure the situation of multiculturalism in a particular State. |
Г-н ТАН Чэньюань говорит, что при рассмотрении докладов государств-участников Комитету не следует применять единый критерий для оценки ситуации в области культурного разнообразия в каждом государстве. |
For 2009 - 2010, the government's Welcoming Communities Manitoba initiative gave priority to projects that promote awareness of multiculturalism and the benefits of diversity among youth. |
В 2009-2010 в рамках правительственной инициативы по созданию гостеприимства в общинах Манитобы приоритетное внимание уделялось проектам по пропаганде культурного разнообразия и выгодных сторон разнообразия среди молодежи. |
In Venezuela, the human right to health is enshrined at the constitutional level and is governed by the principles of freedom from cost, universality, comprehensiveness, equality, social integration, multi-ethnicity and multiculturalism. |
В Венесуэле право человека на здоровье закреплено на конституционном уровне и осуществляется на основе принципов бесплатного, всеобщего и комплексного здравоохранения, равенства, социальной интеграции, этнического и культурного разнообразия. |
To fight intolerance and discrimination and to create a solid basis for the strengthening of democracy, broad-based and long-lasting programmes and actions need to be developed to promote respect for diversity, multiculturalism and human rights education. |
Для борьбы с нетерпимостью и дискриминацией и создания надежной основы для укрепления демократии необходимо разработать масштабные и долгосрочные программы и действия по поощрению многообразия, культурного разнообразия и просвещения в области прав человека. |
The values underpinning basic education in Finland are human rights, equal opportunity, democracy, the preservation of the diversity and viability of the environment, and the acceptance of multiculturalism. |
В основе базового образования Финляндии лежат такие ценности, как права человека, равенство возможностей, демократия, сохранение разнообразия и охрана окружающей среды и признание культурного разнообразия. |
The concept of multiculturalism was therefore limiting in that it took the politics out of race relations - the politics of power, dominance, decision-making and ideologies that informed, for example, control over a country's resources. |
Понятие культурного разнообразия является ограничительным в том смысле, что оно выводит политические аспекты, а именно аспекты власти, доминирования, принятия решений и идеологии, которые подразумевают, например, контроль над ресурсами страны, за рамки межрасовых отношений. |
There was also an urgent need to develop an intellectual and cultural strategy that would make it possible to confront racism by emphasizing the universal nature of the effort and the importance of multiculturalism. |
Настоятельно необходимо также разработать интеллектуальную и культурную стратегию, позволяющую противодействовать расизму, подчеркивая при этом универсальный характер этой борьбы и важность культурного разнообразия. |
The Department also supplies a consultant for English as a Second Language programme, and for heritage languages, multiculturalism, and anti-bias (age, race, gender) education. |
Кроме того, Департамент предоставляет консультативные услуги по английскому языку, который преподается в качестве второго языка, по языкам коренного населения, по вопросам культурного разнообразия и недискриминационного (по признакам возраста, расы и пола) образования. |
The elimination of a minority culture through its assimilation into a majority culture, or into the culture of the colonizing country, did not constitute multiculturalism. |
Уничтожение культуры меньшинства через ее ассимиляцию культурой большинства или культурой государства-колонизатора противоречит концепции культурного разнообразия. |
There is one striking factor which most present-day societies have in common and which considerably amplifies the impact on the democratic system of the normalization of racism and the legitimization of the racist and xenophobic ideology of extreme right-wing parties, and that is the issue of multiculturalism. |
Важный фактор, характерный для большинства современных обществ, усиливает влияние банализации расизма и легитимации ксенофобной идеологии правых партий на демократическую систему: речь идет о проблеме культурного разнообразия. |
However, there could be no denying that it was precisely in the rejection of multiculturalism and cultural diversity that mass discrimination lay. |
Поэтому невозможно отрицать, что именно в непризнание многообразия культур и культурного разнообразия вписывается дискриминация в широких масштабах. |